fbpx
idiomas-traduccion-i-love-you-espanol-ingles-quoraArtículos Reflexiones 

Los otros ‘I love you’ que desconoces

Hay tantas maneras de decir “te quiero” según el calibre de las emociones. Las cosas son algo simples en español. Tenemos el “me gustas”, el “te quiero” y -en la punta del iceberg- el “te amo”.

¿En inglés sucede lo mismo? Naturalmente pensamos, quizá por desconocimiento, que todo se resume con el “I love you”; sin embargo, esto no es así. Hay hasta cuatro formas de poder expresar un sentimiento hacia alguien en la lengua de Shakespeare.

Formas del ‘I love you’

Sin ir muy lejos, en el portal Quora, el usuario Jusef Pol Redondo precisó cuáles son y a quiénes deberías decirlo para evitar malentendidos. Nada mejor que las palabras adecuadas para dar a entender cuáles son tus emociones, más aún cuando se trata del afecto hacia alguien.

I like you es un “me gustas”, se puede usar tanto a un amigo, como en los inicios de una relación, indicando que estas dispuesto a desarrollar ciertos sentimientos hacia la persona.

I fancy you: usado mas en Inglaterra que en USA, es mas una frase de coqueteo, usada por jóvenes para indicar sentimientos, pero quizas con una connotación mas sexual que sentimental.

I love you es la expresión típica del “te quiero” en español, se usa principalmente para tanto familia como parejas. Es la pronunciada mas común.

I’m IN love with you: Esta es la expresión digamos mas fuerte, indica un “Te amo”, “estoy enamorado de ti”, esta expresión se usa exclusivamente con la pareja para indicar los mas altos sentimientos hacia ella. Jamas le dirías “I’m in love with you” a miembros de tu familia, por ejemplo.

Palabras intraducibles

¿Ahora sí las cosas claras? Todo esto me recuerda a un libro titulado ‘Lost in translation’, un compendio ilustrado de palabras intraducibles de todas partes del mundo. Aquí hice una colección de 18 palabras que son imposibles de llevar al español.

Te puede interesar

¿Algo que comentar?

A %d blogueros les gusta esto: